ClixSense

sábado, septiembre 23, 2006

Árbol K.: Life is short de John Ashbery





- John Ashbery es el más grande poeta estadounidense vivo. Poeta difícil y exigente, anota Jordi Doce en una lectura de Abc.es. Sus libros más leídos han sido traducidos al español. El 2004, en Barcelona, ha sido traducido Three Poems (Tres poemas) en DVD Ediciones, del que el ciudadano K. ha extractado un fragmento. Desde Self-Portrait in a Convex Mirror (1975), la poesía de Ashbery se la lee con atención y con mucha adhesión no sólo en el país del Norte, sino también en la Unión Europea, México, Chile y Bolivia. La traducción del fragmento pertenece a Julián Jiménez Hefferman.

K.



La vida es corta
(fragmento literario)



Porque la vida es corta
debemos acordarnos de seguir haciéndole la misma pregunta
hasta que la pregunta repetida y el silencio idéntico se conviertan en respuesta
en palabras abiertas y apretadas contra la boca
y el silencio final revele el revestimiento
hasta que por fin este objeto exista de manera separada
en todos los niveles del paisaje y en el cielo
y en las personas que tímidamente lo habitan
el nombre encerrado para el que se abre, al polvo y a ningún pensamiento
ni siquiera el de la muerte, el primer pensamiento confuso que en ti se desencadena y que luego no es posible detener.
Se trata de tanto despojo de vida, como tal no puede transmitirse
en otra sustancia útil, sino que es irreductible
desde estas miradas y silencios pétreos y protestas tumultuosas.
Pero se trata de tu paisaje, la prueba de que estás allí,
con el que tratar o en el que perderse
donde podrían ocurrir los cambios silenciosos.


Because life is short / We must remember to keep asking in the same question / Until the repeated question and the same silence become answer / In words broken open and pressed to the mouth / And the last silence reveal the lining / Until at last this thing exist separately / At all levels of the landscape and in the sky / And in the people who timidly inhabit it / The locked name for which is open, to dust and to no thoughts / Even of dying, the fuzzy first thought that gets started in you and then there’s no stopping it. / It is so much debris of living, and as such cannot be transmitted / Into another, usable substance, but is irreducible /From these glares and stony silences and sharp-elbowed protests. / But it is your landscape, the proof that you are there, / To deal with or be lost in / In which the silent changes might occur. //

John Ashbery
(EE UU, 1927)


Sitios para leer:
http://epc.buffalo.edu/authors/ashbery/

Lecturas sobre su obra:
http://epc.buffalo.edu/authors/perloff/ashbery.html
http://www.poets.org/poet.php/prmPID/238

Este post está iluminado por:
http://www.photoclub.com.uaviewphoto=19017/

3 comentarios:

KuruPicho dijo...

Pega

La Vero Vero dijo...

Sho insisto en que ese Asberry es un incómodo/incomodador no sabe donde acomodarse, y la deuda que este autor me debe por haberle abierto espacio varios meses entre Pessoa y Ferreira, la paga ahora. Un petite chanson, que se lee súper bien.

Saludos señor K. Ya toy en las Bolivias

K. dijo...

Hai Vero.

Ese criterio sobre Ashbery me parece acertado.
Alguna vez pienso citarlo cuando escriba sobre él.
Su poesía es, sobretodo, aleccionadora: me apasiona no ´se por qué.


Bienvenida a Bolivia. Verito.
K.