ClixSense

lunes, febrero 12, 2007

Saenz es “traducible”, dice Forrest Gander


"En 2002 viajamos a La Paz y conocimos a su familia, a sus amigos, y visitamos las casas y calles que a Saenz le encantaron".



- La Noche, el último y más ambicioso poemario del escritor paceño Jaime Saenz, promueve curiosidad en los Estados Unidos de Norteamérica, después de su traducción por la Universidad de Princeton.

1. “Jaime Saenz tiene una visión única pero traducible”, anotó Forrest Gander en una entrevista lograda por la periodista Liliana Carrillo de Tendencias de La Razón.

2. Forrest Gander, junto a Kent Jonson, es el co-traductor de La Noche, el último y más ambicioso poemario del escritor paceño Jaime Saenz (1921-1986).

3. La flamante edición de The Night se suma a los títulos del autor de Felipe Delgado ya publicados en italiano y alemán y a las ediciones de la obra del poeta en España, México y Chile.

4. En la entrevista, Gander no oculta su admiración por el poeta paceño y derrocha calificativos: “La Noche es el último libro de Jaime Saenz y su obra maestra”, asegura y explica que es un poemario extenso, lleno de energía y fantasía que descubre los demonios íntimos del poeta, como el alcoholismo.

5. “Es un libro excepcional en el que Saenz revela el conflicto entre las clases sociales, su desconfianza en la tecnología (…) Así de grande es”, reitera.

6. Forrest Gander es poeta y profesor de la Universidad de Brown.

K.

No hay comentarios.: