ClixSense

martes, noviembre 11, 2008

Rery Maldonado: “He sido el coyote detrás del correcaminos”


“La poesía para mí significa básicamente estar preparad@ para el estallido marca ACME, en cualquier momento”, dice la poeta tarijeña, radicada en Alemania, Rery Maldonado.

Technorati Profile

- La aficionada tarijeña de la poesía, Rery Maldonado, quien se ha “colado” a la tercera versión de Latinale 2008 en Berlín, Alemania, no es tan desconocida para el ambiente literario de ese país como parece, aunque “ha publicado casi nada”. Hace 11 años que no vive en Bolivia y alguna vez sacó la revista “El Caraspas” en La Paz.

- Aceptó de buena gana charlar con el ciudadano K. mediante E-mail y estas son sus apreciaciones sobre su corta carrera como traductora y gestora cultural en Berlín, porque el gran trabajo que le agobia en este país, como la de muchos bolivianos en la Unión Europea, es la busca de trabajo.

- ¿Quién es Rery Maldonado? Nacida en 1976 en Tarija, Maldonado “es poeta, ensayista, traductora y lectora empedernida”, según el blog de Latinale. Desde 1995 colabora periódicamente con distintas revistas latinoamericanas y europeas. Vive en Berlín desde 1997, aquí ha sido obrera, librera y representante de ventas. Su libro Andar por casa ha sido publicado en una mini edición berlinesa por Eloísa Cartonera en 2007.

K.

“Me he colado por la puerta del costado”

-¿Cómo se ha producido su invitación a este evento de Latinale 2008 en Berlín?
Rery Maldonado: Como todos los años. Me he colado por la puerta del costado. Conozco la Latinale desde el principio y creo que el trabajo que hacen tanto Rike Bölte como Timo Berger, es básico para la lírica latinoamericana actual y para la literatura en general. Para nuestra cultura en resumidas cuentas y hasta ahora a falta de freekis voluntarios, yo me he apuntado a cualquier tiroteo. Soy grupee, si quieres. Gracias a la Latinale yo pude conocer el trabajo de escritores como Fabián Casas, Rocío Cerón o Washington Cucurto y no solo yo, se puede ver también en el trabajo de Edmundo Bejarano, director de los Titanes del Ring –un excelente documental sobre Cucurto y Casas- por cierto otro chapaco berlinés, que va a estrenar su última película en la Latinale 08 y de mucha otra gente en todo el continente. Este año el festival estaba mucho más corto de fondos que de costumbre, así que se optó por mostrar un poco lo que están haciendo algunos latinos en Europa. Eso le abrió la puerta a la inmigración y a la realidad de una buena parte de los artistas e intelectuales latinos de mi generación.

-¿A qué se dedica más, a la traducción, la creación de poemas o la gestión cultural en Berlín?
R.M.: La verdad yo a lo que más me dedico es a buscar trabajo. Por lo demás leo todo lo que puedo y pienso que no se puede leer sin tener que traducir y no se puede escribir sin querer ser leído. Así que como casi cualquier poeta de mi generación, también en la Diáspora, me autogestiono. One Woman Show y de paso hago amigos. La gestión cultural es algo inherente a la profesión, con suerte una alternativa para no tener que vivir del rubro de servicios y en el peor de los casos, de todas formas paga mis vicios. El arte, los amigos, las ideas, no importa en qué idioma. Tengo amigos escritores que me gustaría traducir al español, de mi generación. Que “sólo” están editados por editoriales alternativas alemanas.

-¿Qué ha publicado en Berlín o en Tarija?
R.M.: No he publicado casi nada. En Tarija nada, de nada. Antes sacaba con los changos “El Caraspas” en La Paz, que es algo de lo que yo particularmente me siento orgullosa, porque carajo que costaba salir todos los meses. Después tengo un cuento bilingüe editado por la Literaturnacht e.V. que era mi asociación en la Universidad de Potsdam. Se llama Renta y es sobre la guerra del Chaco. La traducción la hizo Tobías Kraft y creo que pocas veces me he divertido tanto. También en la lectura de presentación que hicimos en el Café Moskou de Berlín en 2005. Después salió mi único libro Andar por Casa en 2008, publicado por Eloisa Cartonera en una absoluta mini edición berlinesa. Realmente para coleccionistas. Como verás, mi obra ocupa exactamente cuarto centímetro de biblioteca, pero hasta ahora siempre he pensado mucho en lo que quería decir y me alegro de siempre haber encontrado a algún cómplice, cuando sentí que era el momento de hacerlo. Incluso aquí, un país en el que no se habla mi idioma. Incluso allá un país al que no voy hace cuatro años, a La Paz hace seis, incluso en la Argentina. Lo que hago hasta ahora lo he hecho con gente divina –como dicen los gauchos- que ha sabido convivir con mi síndrome de Bartleby y a la que le doy abiertamente las gracias.



“Como chica puedo ser camionero”

-¿Qué hace en Berlín una oriunda de Tarija?
R.M.: Pues yo aquí hasta ahora he hecho prácticamente de todo. Una de las cosas que más me angustia, pero me gusta, parafraseando a la cumbia, es que aquí como chica puedo ser camionero si quiero. Creo que fue el poeta peruano Diego Pahlmat el que me dejó pensando en eso. Yo también creo que de alguna manera mantenerse firme aquí, es como practicar un Harakiri. Lo que corresponde a una deserción honrosa, yo por lo menos tengo muchos amigos así. Bolis por todas partes, bastante desencantados, también de las novedades, vendiendo periódicos.

“La lectura es un acto pacifista por excelencia”

- ¿Qué ha preparado para su lectura en Latinale 2008?
R.M.: No mucho la verdad. Es parte del programa alternativo. La organiza Ausias Navarro de la revista autogestionada Oxid que se publica en Berlín en el Puticlub, un mini sótano de la cultura hispana en Kreuzberg, que manejan unos chicos españoles y que ya ha recibido su desahucio. A mí me habría gustado ponerme la mascara de Blue Demond que me trajo Minerva Reynosa. Pero la verdad es que ya no sé si me animo. No sé cual de las dos cosas significa tomarse menos en serio. Yo escribo, como artista me gustaría aspirar a la soldad de la lectura. Al silencio, que es donde yo mejor disfruto los libros. Me parecen más importantes las posibilidades de la mesa redonda sobre comercio justo intelectual del 22 de noviembre. La libertad de pensamiento tiene que dar de comer ¿no? Sobre todo en países democráticos. Como funciona el mercado del libro en la actualidad hace que lo que se lea sea en su mayoría, lo que podríamos llamar: “lecturas escogidas”. Como sociedades lo mínimo a lo que tendríamos que aspirar a que si alguien en el mundo quiera leer a Adela Zamudio o Ingeborg Bachmann tenga la oportunidad, en español o en alemán y en aymara o en chino mandarin y al revés. Total la traducción genera fuentes de empleo y ayuda a la integración de los pueblos. ¿No? Además la lectura es un acto pacifista por excelencia.

“Humberto Quino es un gran poeta”

-¿Conoce a algún poeta vivo y joven de Bolivia que haya leído y que le gustaría promocionar en Alemania?
R.M.: Conozco a varios vivos, mi problema es con los jóvenes. Hace 11 años que no vivo en el país, años importantes y no me ha sido posible mantener la relación con mucha gente. Conozco mejor a las generaciones mayores, para mi Humberto Quino es un gran poeta, también Juan Maclean y de mi generación al que mejor conozco es a Benjamin Chávez, su Pequeña Librería de Viejo merece todos mis respetos. Creo que ese libro es un gran premio nacional de poesía.

- ¿Qué significa la poesía para usted?
R.M.: Hasta ahora la mayoría del tiempo he sido el coyote detrás del correcaminos, así que supongo que la poesía para mi significa básicamente estar preparad@ para el estallido marca ACME, en cualquier momento. En lo posible, sin miedo de lo que puedan ocasionar los daños colaterales. Como en los dibujos animados, ya me estoy acostumbrado a andar con parches y no voy a ningún lado sin mi latita de Mentisan Inti.

La iluminación inicial pertenece a Timo Berger.



No hay comentarios.: